When I read Sibylla Schwarz´ poem in my German lesson I noticed
a similarity to today`s German hiphop. Therefore, I just continued the
poem using the new German hiphop language and rapped the lyrics to a beat.
Unfortunately, the lyrics don`t rhyme in the English language which is
why the second stanza is not translated.
Chorus :
I drown my love in philosophy
Love is like the number pi
Natural, irrational and indispensable
You, honestly, I long for you
Sibylla Schwarz (original version)
Ist Lieb ein Feur und kann das Eisen schmiegen
bin ich voll Feur und voller Liebes Pein
wohrvohn mag doch der Liebsten Herze sein?
wans eisern wär so würd eß mir erliegen
wans gülden wär so würd ichs können biegen
durch meine Gluht;solls aber fleischern seyn
so schließ ich fort : Eß ist ein fleischern Stein:
doch kann mich nicht ein Stein wie sie betriegen
Ists dann wie Frost wie kalter Schnee und Eiß
wie presst sie dann auß mir den Liebesschweiß?
Mich deucht: Ihr Herz ist wie die Loorberblätter
die nicht berührt ein starcker Donnerkeil
sie sie verlacht Cupido deine Pfeil
und ist befreyt für deinem Donnerwetter.
Chorus
Sie kommt so dope so derbe so scharf wie Black und Decker
Mit ihren Spaghettiträgern.
Doch mit Bolognese
Stürzt man nicht ihre These
Der eigenen subsTanz
Für sie polier ich mir die Fresse Hochglanz
Bei ihr wird Feuer kalt und Eis schmilzt dahin
Ein Blick reicht bis ich verzaubert bin
Sim sala bim
Aber ich lass mich nicht anschiffen wie Copperfield
Wenn sie Basketball mit meinem Herzen spielt
Trifft sie ihn nicht sondern gibt mir nur ´nen Korb
Das Ganze bekommt dann das Synonym: Ausgleichssport
Pass aber auf wenn ich jeden Sport als Leistung hort.
Chorus
Annotations:
dope : |
englisches Wort ins Deutsche übernommen |
derbe: |
Wortstamm: derb; wird benutzt wie cool |
Fresse polieren: |
1. Gesicht waschen
2. ins Gesicht hauen |
Korb geben: |
Liebe nicht erwidern |
|
|
The German language is changing every day, but the love to make puns has
remained the same over 400 years.
|